Разбор отрывка из фильма «Midnight Run» на английском

Разбор отрывка из фильма «Midnight Run» на английском

Midnight Run («Успеть до полуночи»)  — приключенческая комедия Мартина Бреста, с молодыми Робертом Де Ниро и Чарльзом Гродином. Бухгалтер Джонатан «Герцог» Мардукас (Чарльз Гродин) украл 15 миллионов долларов у босса чикагской мафии Джимми Серрано. «Охотник за головами»/bounty hunter Джек Уолш (Роберт Де Ниро) должен вернуть Герцога в Лос-Анджелес за пять дней. План вернуться обратно на самолете не сработал,- Герцог делает вид, что боится летать, поэтому они едут из Нью-Йорка в Лос-Анджелес поездом. В сцене, которую мы разберём, Джек и Герцог находятся в вагоне-ресторане, где Джек наслаждается ужином из жареной курицы.

 

 

D=The Duke J=Jack

D: Are you familiar with the word arteriosclerosis? Cholesterol? If you want, I’ll outline a complete balanced diet for you.
J: Well, mail it to me from C-block.
D: Why would you eat that?
J: Why? Because it tastes good.
D: But it’s not good for you.
J: I’m aware of that.
D: But why would you do something that you know that’s not good for you?
J: Cos I don’t think about it.
D: Well, that’s living in denial.
J: Living in denial?
D: Yeah.
J: I’m aware of that.
D: So, you’re aware of all your behaviour, but you continue to do things that aren’t good for you. That’s sort of foolish, don’t you think so, Jack?
J: No. Stealing 15 million dollars from Jimmy Serrano sounds foolish.
D: I didn’t think I’d get caught.
J: Now that’s living in denial.
D: I’m aware of that.
J: Oh, so you’re aware of your behaviour and yet you continue to do things that aren’t good for you? Sounds kind of foolish to me, don’t you think, John?
D: It was foolish. But taking 15 million in Mob money and giving it to charity was good for a lot of people.
J: Oh, so, you pissed off a Mafioso killer just to be loved by a bunch of strangers. That makes a lot of sense.
D: Don’t you want to be loved?
J: Lots of people love me.
D: Really? Who?
J: Got an ex-wife and I got a daughter in Chicago.
D: How do they put up with all your sarcasm?
J: Beautifully, I haven’t seen either of them in nine years.
D: Then maybe we should go and see them?
J: No, I don’t think maybe we should go and see them. Thanks for the interest, though.

  • an accountant nбухгалтер;
  • a bounty hunter n — «охотник за головами», человек, чья работа — найти или убить кого-то, чтобы получить за это  вознаграждение;
  • a buet car n — вагон-ресторан, вагон в поезде, где можно поесть;
  • arteriosclerosis n — артериосклероз,  заболевание, при котором стенки артерий становятся твердыми и толстыми, и кровь не может течь должным образом;
  • cholesterol n — холестерин, вещество, содержащееся в жире, тканях и крови всех животных. Слишком много холестерина в крови человека может вызвать сердечные заболевания;
  • to outline vb — обрисовать в общих чертах;
  • a balanced diet n — если у вас «сбалансированная диета», вы очень хорошо питаетесь с правильными пропорциями овощей, белков, углеводов и т. д.;
  • to mail vb — отправить что-нибудь письмом или по электронной почте;
  • C-block n — тюрьмы делятся на «блоки» — большие здания с множеством камер, которые часто называют: A-block, B-block, C-block, etc.
  • aware of exp —  быть осведомленным о чем-то;
  • to live in denial exp — если вы «живете в отрицании», вы не хотите видеть вещи такими, какие они есть, или принимать реальность;
  • foolish adj — глупый;
  • the Mob n — мафия;
  • a charity n — благотворительная организация — организация, помогающая бедным и т. д.;
  • to piss o exp informal — заставить кого-то злиться,бояться;
  • a bunch of exp — группач чего-то;
  • to put up with exp — терпеть, принимаеть ситуацию, даже если она вам не нравится;
  • sarcasm n — сарказм — сказать противоположное тому, что вы имеете в виду, чтобы обидеть или оскорбить человека.
No Comments

Post A Comment





Оставьте данные для связи